5 critères pour choisir son agence de traduction

Comment bien choisir son agence de traduction ? Quels critères pour sélectionner un service de traduction afin de bien gérer ma demande de traduction ?

Voici les questions que l’on se pose forcément quand on un besoin en traduction.

Ensuite, si l’on parle uniquement de la traduction en elle même, les qualités professionnelles sont indispensables. A noter que le bilinguisme n’est pas une garantie de fluidité d’écriture, encore moins d’expertise pour la traduction contextuelle. Il y a une différence entre la traduction d’un professionnel à celle d’un simple bilingue qui a appris la langue. Les règles grammaticales, le style, la syntaxe sont des erreurs que pourrait commettre un simple bilingue.

Nos traducteurs professionnelles vous donnent 5 critères à prendre en compte pour sélectionner votre prestataire :

COMMENT CHOISIR SON AGENCE DE TRADUCTION ?

Les 5 critères à prendre en compte lors de votre choix

1.    Réactivité & Disponibilité

Réactivité d'une agence de traduction qui peut solliciter plusieurs traducteurs en fonction de la complexité du projet de traduction et du timing demandé

Une agence de traduction est en partenariat avec une vaste équipe de traducteurs professionnels. Des interprètes qui traduisent uniquement dans le leurs langues maternelles et dans leur domaine d’expertise. Vous avez besoin de faire traduire dans une ou plusieurs langues, une agence vous garantira le professionnalisme des traducteurs, des délai respectés. Ne perdez pas de temps à rechercher par vous-même des traducteurs et dont vous ne serez pas certain de leur qualité de travail. Solliciter une agence de traduction vous garantira la tranquillité et sérénité

Votre projet nécessite une traduction supplémentaire, vous souhaitez ajouter un détail, vous avez une demande urgente, une agence se rendra disponible afin de répondre au plus vite à vos besoins et vous envoyez un devis sous 12h.

Une disponibilité que certain traducteur une freelance ou indépendant ne peuvent vous offrir.

2.    Son offre de langues et spécialités métiers

offre de traduction par une agence pour traduire vos documents professionnels

Pour bien choisir son agence de traduction, il faut étudier son offre et ses services.

L’offre d’une agence de traduction se traduit par une large gamme de services qui s’adaptera à votre demande.  Pour rappel, une agence de traduction vend un service de traduction autour de 4 grandes activités :

  • Interprétation : Réaliser une transposition d’un message, d’une langue, dans une autre de vive voix et en direct.
  • Relecture/ Réécriture : Porte sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe et la vérification de contre sens. En effet, ce service est présent pour réviser des documents traduits par le client lui-même ou un tiers.
  • Retranscription : Permet de la transcription de fichiers vidéo ou audio afin de conserver une trace écrite.

Traduction Certifiée : Le traducteur assermenté est celui dont la signature authentifie les traductions officielles. Il s’agit des traductions de documents requérant une validité ou une validation légale. C’est souvent le cas pour, les traductions d’actes d’état civil, d’actes de mariage, divorces, décès et testaments

3.    Les tarifs de traduction

Tarifs de traduction pour documents professionnels

Ensuite, pour choisir son agence de traduction, et que vous soyez startup, ou une entreprise qui souhaite accroître sa visibilité et se développer. La traduction de certain contenue est une étape « obligatoire ». Faire appel à un service de traduction peu parfois représenter une somme conséquente. Une agence a pour mission aussi de rendre ce service accessible à tout le monde et vous proposer des solutions en adéquation avec votre budget.

Elle se doit de proposer des prix attractifs et des facilités de paiement qui vous permettront donc de bénéficier de la traduction et de pouvoir échéancier vos paiements sur du long terme.

Les tarifs de traduction dépendront du volume de mot et de la combinaison linguistique, certaines agences, collaborent avec des traducteurs qui possèdent des logiciels à mémoire de traduction permettant un meilleur décompte des mots et prendront en compte les répétitions de vos documents qui diminuera le cout de la traduction de façon significatif.

4.    Accompagnement durant le process de traduction

Une agence de traduction doit mettre tout en œuvre pour pouvoir mettre la satisfaction client au cœur de ses préoccupations.

C’est la raison pour laquelle, pour chaque demande, vous aurez un interlocuteur unique ou chef de projet qui se chargera personnellement du traitement à la réalisation final de votre projet.

L’avantage d’un interlocuteur unique, c’est l’assurance d’une réactivité optimum et d’une meilleure fluidité d’informations Vous pourrez alors développer une relation professionnelle conviviale et étroite. Une fois familiarisée avec vos besoins, le traitement de vos demandes deviendra plus simple et plus rapide.

Une agence de traduction doit non seulement pouvoir vous orienter, vous conseiller, vous proposer des solutions, vous aider à acheter le type de traduction le plus adapté à votre projet mais elle doit aussi être consciente des enjeux technologiques, et de l’évolution de vos demandes En passant, par la simple traduction à la retranscription. Elle fournira un service complet dans le domaine linguistique et pourront également proposer d’autres services dédiés à votre implantation à l’étranger.

5.    Savoir-Faire & Expérience

comment choisir son agence de traduction

Il est difficile de choisir la bonne agence de traduction, car en effet, elles fournissent toutes à peu près le même service. Dans un premier temps utilisez votre réseau, posez des questions, n’hésitez pas à rentrer en contact directement avec l’agence.

 Dans un second temps, son ancienneté, ses critiques et ses différentes recommandations sont des points essentiels qui permettent, d’avoir un premier avis sur une agence de traduction.

Alors n’hésitez plus entre un ami ou collègue bilingue et une agence pour traduire vos documents, même s’il est vrai que cela peut sembler être une bonne idée d’un point vu économique. Ne prenais pas le risque de décrédibiliser l’image de votre entreprise pour une simple erreur.

Faire appel à des linguistes professionnels, vous garantit un travail de qualité et irréprochable ainsi qu’une communication plus sereine.

Demandez votre devis traduction gratuit

Réponse 24 / 48h

Devis traduction

Upload