Traduction assermentée

Quelle est la différence entre une « traduction assermentée » et une « traduction non assermentée »?

Une traduction assermentée est une traduction officielle effectuée par un traducteur expert ayant prêté serment auprès d’un Tribunal. Ce traducteur devient assermenté et pourra apposer son cachet sur le document. Cette traduction sera certifiée conforme donc reconnue comme document officiel devant les tribunaux et administrations. A l’inverse, une traduction non assermentée est une traduction classique. Le besoin n’est pas le même et n’aucun objectif d’officialisation. Par exemple, la traduction d’un site Internet, la traduction d’une courrier ou encore la traduction d’un mode d’emploi … Les tarifs de la traduction assermentée sont bien sur plus élevés que la traduction non assermentée.

Qu’est ce qu’une « traduction assermentée » ou « traduction certifiée »

Une traduction assermentée ou « traduction jurée » ou encore « traduction certifiée » est destinée dans la plupart des cas à une autorité administrative. Cette autorité a besoin d’une traduction avec une valeur officielle. Une traduction assermentée doit être réalisée par un traducteur qui a été agréé par une cour d’appel française pour délivrer des traductions certifiées conformes à l’original. Le traducteur officialise sa traduction avec son tampon spécifique reconnu par l’administration. Une traduction assermentée peut être exigée pour des documents tels que des extraits d’actes civil.

Voici quelques exemples ; actes de naissance, actes de mariage, pièces d’identité, casier judiciaire. Mais aussi pour des diplômes et relevés de notes, actes notariés, jugements, significations, testaments. Ou encore : actes de vente, statuts de société, certificats de travail, permis de conduire, carte d’identité, passeport, dossiers d’adoption, de naturalisation et autres documents à produire devant la justice.

Pour toutes vos démarches administratives, il vous revient de bien vous informer auprès de l’organisme ou institution qui vous demande une traduction. En effet, si celle-ci doit être assermentée ou non. A vous également de vérifier si on accepte que votre document à traduire, qui sera tamponné, signé et joint à la traduction, soit une simple photocopie. Ou si on vous demande impérativement un original. (pour les mariages ou demande de nationalité l’administration demande un acte de naissance original par exemple).

 

Traduction Assermentee

Comment se présente une Traduction assermentée ?

Cette traduction officielle doit comprendre :

Le document source (sous-forme d’un original ou d’une photocopie) portant le cachet et la signature du traducteur, avec un N° d’enregistrement.

La traduction portant le cachet et la signature du traducteur, avec le même numéro et la même date d’enregistrement.

– Si votre traduction assermentée est destinée à des organismes à l’étranger, on peut vous demander des démarches complémentaires comme une légalisation ou certification de la signature du traducteur ou encore que votre document soit apostillé.

.

Rappel & Définition « traduction assermentée », « Certifiée » ou « Jurée »

  • Le document possède une officialisation avec une déclaration (« certifié conforme à l’original »), une signature et le sceaux du traducteur.

L´authenticité peut être confirmée par l´ajout d´une apostille par le greffier du tribunal. Celle-ci est valable dans les pays qui ont ratifié le Traité de La Haye du 5 octobre 1961

Service de traduction assermentée multilingue

Service de traduction multilingueNotre agence Barbier Traductions collabore avec un vaste réseau de traducteurs assermentés pour pouvoir répondre aux différentes demandes de nos clients. Nous traitons très régulièrement des demandes de documents de l’anglais, arabe, portugais, brésilien , suédois , roumain … à traduire vers le français.