La traduction reste invisible et pourtant elle est présente tous les jours dans la vie courante. Elle devient visible quand elle est de mauvaise qualité et provoque alors des rires mais peut avoir aussi des conséquences très graves. Autrefois quiconque maîtrisant 2 langues pouvait se prétendre traducteur mais de nos jours la traduction s’est considérablement professionnalisé.
Dans le passé, on traduisait surtout des œuvres littéraires. Mais désormais, la plupart des traducteurs sont engagés dans la traduction technique, juridique, médicale, commerciale et financière
La plupart des traducteurs ont suivi des études spécialisées en traduction. Car on ne naît pas traducteur, on le devient. Il y a une “technique” qu’il faut apprendre, et qui s’apprend non seulement en suivant une formation. Mais par l’expérience acquise au fil des années. La capacité de parler 2 ou 3 langues ne vous rend pas forcément apte à servir de “pont” entre elles.
Les règles d’un traducteur professionnel
interpretariatUn bon traducteur doit maîtriser son sujet ainsi que la combinaison linguistique :
Devenir un traducteur professionnel ne s’improvise pas. C’est un véritable métier qui se construit sur des centres d’intérêts, des capacités spécifiques, renforcés par des années de pratique et de perfectionnement. Et enfin un traducteur professionnel possède d’excellentes capacités rédactionnelles.
Quel intérêt de passer par une agence traduction professionnelle ?
Vous êtes vous-même un professionnel dans votre domaine. Et vous attachez une attention particulière la diffusion de votre communication vers l’extérieur (site, catalogues, plaquette commerciales…). Elle est « la vitrine » de votre société et de votre image de marque.
Vous investissez du temps et de l’argent pour avoir la bonne stratégie de communication.
Pourquoi ne pas en faire de même pour la traduction de celle-ci et de vous donner les moyens d’optimiser votre communication vers l’international.
Tous vos efforts sur le développement d’une bonne communication de votre société seront anéantis si la traduction de vos différents supports dédiés à l’international est de mauvaise qualité. Pour bien réussir cette étape il est important de confier vos traductions à une agence de traduction professionnelle.
Les avantages d’un prestataire de traduction
Agence de traduction anglaisVotre agence de traduction va vous accompagner dans les différentes étapes. Puis, joue un rôle de véritable partenaire. Une agence de traduction assume toutes les responsabilités et l’organisation du projet de traduction. Elle s’engage sur les délais et va organiser le travail avec le ou les traducteurs.
Pour un gros volume de mots à traduire, plusieurs traducteurs peuvent intervenir et une agence professionnelle peut garantir ainsi les délais. Elle peut changer de traducteur en cours de projet et elle peut aussi renforcer une équipe si jamais un retard s’annonce.
Une agence de traduction professionnelle s’engage sur la qualité et selon les projets va sélectionner les meilleurs traducteurs.
Une agence de traduction professionnelle pourra répondre et «chapeauter » un projet de traduction vers différentes langues. C’est l’avantage d’un réseau de traducteurs international. Par expérience, des forces et faiblesses de ses traducteurs, de leur disponibilité, une agence va savoir s’ajuster au mieux pour chaque projet demandés.
Une agence de traduction professionnelle au contraire d’un traducteur indépendant va pouvoir assurer une relecture du projet par un 2ème traducteur.
Grâce à son réseau de traducteurs, une agence de traduction professionnelle pourra répondre à des demandes de combinaisons linguistiques courantes mais également rares. Par exemple, dernièrement nous avons pu répondre à une demande de traduction du Groenlandais vers l’anglais.