Importance de la traduction Juridique & la traduction Assermentée.
Traduire communiqué de presseDans le contexte actuel de la mondialisation des affaires, les relations contractuelles prennent toute leur importance, et l’accroissement des accords transnationaux entraîne une réelle imbrication des systèmes juridiques. La demande en traduction juridique de qualité ne cesse d’augmenter !
« La traduction devient un enjeu économique et stratégique pour les entreprises »
Traduction documents juridique : un métier d’expert
La traduction juridique est un exercice compliqué qui doit allier :
– des connaissances avancées en droit,
– une maîtrise dans les langues sources et cibles,
– des qualités rédactionnelles permettant de traduire les nuances du texte source.
Un traducteur juridique ne se contente donc pas de traduire, il effectue des recherches terminologiques et de droit comparé, pour que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible.
La traduction juridique n’est pas anodine et requiert connaissance, adaptabilité et finesse de traduction. Elle est même souvent bien plus difficile que d’autres types de traductions : les enjeux vont au delà d’une traduction généraliste ! En effet, comme la médecine, le droit est un vaste vocabulaire technique et pointu. Si l’on ne traduit pas de façon exacte ou si l’on paraphe légèrement, le sens peut être changé voire inversé, ce qui n’est pas acceptable.
De plus, la “localisation” d’un texte de loi, son intégration dans un contexte culturel est une étape incontournable de la traduction.
Les traductions doivent, dans certains cas, être certifiées conformes à l’original français pour être reconnues par l’administration. Elles doivent faire l’objet d’une apostille pour les autorités étrangères. Seuls les experts traducteurs jurés sont habilités à mettre leur tampon et seul le bureau des apostilles peut délivrer une apostille.
La traduction assermentée : renfort de la traduction juridique
Traduction Juridique Expert
L’assermentation d’une traduction représente un coût supplémentaire non négligeable. Il est donc important de s’assurer que l’expert traducteur possède de solides connaissances juridiques. Ces connaissances sont souhaitables, pour plus de sécurité, que le texte traduit soit relu par un traducteur juriste.
De plus, vous pouvez, si vous le jugez nécessaire, vérifier le nom et la fonction du traducteur ou de celui qui effectue la relecture.
Spécialité Traduction juridique anglais
Quel droit?
– Une connaissance solide en droit pour le traducteur est obligatoire. Ces compétences sont liées à une spécialisation dans le droit concerné par le texte à traduire : droit international, droit civil, droit des sociétés, fiscal et comptable, assurances… Il faut choisir le bon spécialiste…
– Le respect des délais. La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises. Un engagement sur le délais de livraison est donc de rigueur.
Enfin, comme pour toutes traductions, se rappeler que la fidélité est un facteur de qualité. Si l’entreprise de traduction a donné satisfaction la première fois, et si elle est sérieuse, elle sera encore meilleure à l’avenir.
Service de traduction juridique multilingue
Barbie Traductions, Agence de traduction de Paris, vous accompagne dans votre besoin en traduction. Véritable prestataire de traduction multilingue, notre agence vous proposera de vous accompagner dans des traductions techniques comme la traduction juridique et financière.